Linda De Luca, Avrai sempre la mia voce. Storie di un’interprete medica in corsia, Bollati Boringhieri, 2025

Linda De Luca è una traduttrice e interprete italiana, nota per il suo lavoro negli ospedali di New York e per essere stata l’interprete ufficiale di Roberto Saviano. Originaria di Varese, ma spesso indicata anche come milanese, Linda De Luca ha vissuto e lavorato a lungo negli Stati Uniti, specializzandosi nella traduzione di terminologia medica

Il suo libro “Avrai sempre la mia voce. Storie di un’interprete medica in corsia” racconta le sue esperienze come interprete negli ospedali di New York, sottolineando il ruolo cruciale di questa professione nel facilitare la comunicazione tra pazienti e medici

Il libro offre una prospettiva unica sulla vita in corsia e sulla importanza della mediazione linguistica e culturale nel sistema sanitario.

Inoltre, Linda De Luca è anche nota per aver lavorato come traduttrice delle sceneggiature della serie TV “Grey’s Anatomy”, contribuendo così al successo internazionale della serie

  1. https://www.varesenews.it/2018/10/linda-de-luca-varese-greys-anatomy/755144/
  2. https://www.ibs.it/avrai-sempre-mia-voce-storie-libro-linda-de-luca/e/9788833944104
  3. https://www.foggiatoday.it/attualita/foggia-linda-de-luca-traduttrice-grey-s-anatomy-seminario-ssml-san-domenico.html
  4. https://www.lafeltrinelli.it/avrai-sempre-mia-voce-storie-libro-linda-de-luca/e/9788833944104?inventoryId=127550482
  5. https://www.bollatiboringhieri.it/libri/linda-de-luca-avrai-sempre-la-mia-voce-9788833944104/
  6. https://www.bookrepublic.it/ebooks/autore/linda-de-luca/
  7. https://www.mitomorrow.it/mi-ny/linterprete-di-saviano-si-chiama-linda-de-luca-ed-e-milanese/
  8. https://www.osservatoreromano.va/it/news/2025-01/quo-022/ponti-comunicativi.html


Negli Stati Uniti, quando in ospedale arriva un paziente straniero, interviene subito un interprete specializzato. È fondamentale, infatti, che il malato comprenda bene ciò che gli viene comunicato, ed è altrettanto cruciale che i medici capiscano senza esitazioni le sue risposte. La comunicazione medico-paziente è parte integrante della terapia, il cui esito può dipendere anche dalle parole dette, comprese o fraintese.
Linda De Luca è una traduttrice specializzata in terminologia medica, a lungo impiegata come interprete negli ospedali di New York. Mestiere affascinante, il suo, ma emotivamente costoso, che per anni l’ha portata a confrontarsi con storie toccanti e in grado di lasciare un segno profondo. De Luca presta la sua voce e le sue competenze linguistiche ai pazienti, e attraverso il racconto di casi vissuti in prima persona riesce a far emergere con maestria tutta l’ambiguità della traduzione e del rapporto con il dolore, dipingendo affreschi che si trasformano in piccole perle di letteratura.
Così questo libro breve e intenso racconta anno dopo anno, reparto dopo reparto, storie vere, narrate con estrema sensibilità. Si passa da episodi straordinari, come quello in cui si ritrova in sala operatoria mentre un neurochirurgo opera il cervello di un paziente sveglio che deve rispondere a comandi precisi, a momenti persino più gravosi, come quelli in cui è chiamata a tradurre ai familiari – figli, genitori, fratelli – la diagnosi di una malattia.
Incubatore di storie ed emozioni, questo libro è un viaggio che fa tappa in terre distanti tra loro, ma con un denominatore comune: la volontà di affrontare un tema come il dolore senza la paura di uscirne feriti o compromessi, ma anzi con la certezza di trovarvi uno strumento di sensibilizzazione per la riscoperta di sé e degli altri.

Lascia un Commento se vuoi contribuire al contenuto della informazione